[Ant]
wobbling
ant afoot in sunlight
is
our perception, toppling over pebbles
carting
home lunch on its back
while
closeup itsy’s procession
shows
a nobly forward figure
of
elegant ant manoeuvres
all
day might be spent watching
the
focussed, industrious ant
but
attention must go on to other things
the
Italian poet says his ant
nudges
the dried leaf across pathways
hospitable
to wayfarers
gauging,
after consideration,
that
solipsism is not ant’s forte
and
never will be
while
here at home the ant
makes
circular micro-heaps
between
the brickwork to the compost
scurrying
the hard yards
between
heatwave objectives
and
the underground cool of ant
which
it will do alone, or in queues,
forming
opinions in our minds
ant
does not wait to hear
out
of sight out of mind
with
an ant it seems, at first glance,
one
day much like another
though
another and then another
ant
is ant’s day through summer
or
so it seems in this heat
the
Italian perceives ants
as
an army at drills
but
then he lived through two world wars
negotiating
looks like squabbling
from
this height:
ants
like order, but this looks like chaos
the
atlas in their heads
thousands
of words never said
instead,
the abstract dance of ants
scores
circle a billabong of droplets
lying
on a concrete pathway
the
permanent thirst of ants
yet
at the first scent of death
ants
change their travel plans
shouldering
the remains for burial
bitsy
ants busy their trails
out
and into their megacity
pretty
labyrinths below nondescript earth
that
will do them well for the winter
free
of the birds
ants
alive with memories of sunlight
scent
is their language
touch
that turns command to alert
in
the seconds it takes ants to act
we
might consider ants for hours
as
we would a book of Times New Roman
black
figures that up and scurry
pages
and pages of ant-size words
living
concrete poetry
their
objective water, not metaphor
Notes:
the collage grid of ants was drawn with a black sharpie. “The Italian poet” is
Eugenio Montale (1896-1981), whose work I am re-reading over the summer, in this
respect especially the poem ‘Thrust and Parry II’, in ‘Satura: 1962-1970’, translated
by William Arrowsmith (W. W. Norton, 1998).
No comments:
Post a Comment